The Turn of the Ermine, Manannan’s Cloak & Breogán’s Lighthouse
Buy all three volumes together and save £6.99!
The Turn of the Ermine – a Bilingual Anthology of Breton Literature
Edited by Jacqueline Gibson and Gwyn Griffiths
Normal price £20
Paperback 506 pages
ISBN 978 1 903427 28 6
This anthology aims to give an overall picture of Breton literature from the earliest traces in the Lais of Marie de France to the present day. The majority of the 150 stories, poems, legends and reminiscences are in Breton, with parallel translations into English. Also included are texts in English, and translations from Welsh, French and Latin. No anthology of Breton literature has been undertaken on this scale before. A truly groundbreaking book.
Manannan’s Cloak – a bilingual anthology of Manx Literature
Edited by Robert Corteen Carswell
Normal price £16.99
Paperback 235 pages
> Read two poems by Robert Corteen Carswell, editor of Manannan’s Cloak – a bilingual anthology of Manx Literature
Manannan’s Cloak brings together a range of texts in the Gaelic language of the Isle of Man from the earliest writings to the present day, along with their English translations. Written Manx arrived comparatively late, and the size of the Island’s population was not conducive to the widespread development of Manx literature. Nevertheless, the amount of Manx literature collected here may come as a surprise.
The texts in Manx are linked by a narrative which places them in the context of Manx history, and includes observations about the language and the people who used it by a number of officials and visitors to the Island, such as George Borrow.
In recent years there has been a positive attitude to the language which has led to the development of a modern literature in which books are published professionally to meet a growing demand. Manx is taught as an optional subject in both primary and secondary schools. There is a primary school, Bunscoill Ghaelgagh, where Manx is the medium of education. Four subjects are also being taught through Manx at secondary level in one of the Island’s schools.
The Isle of Man is a small, ancient kingdom in the middle of the Irish Sea. The regalities of the Island were purchased by the British Crown in 1765 (an event known in the Island as Yn Chialg Vooar – ‘The Big Swindle’!) The Island’s political constitution means that it is not part of the United Kingdom and is only an associate member of the European Union. A linguistic study has also referred to ‘the extraordinary independence of Manx’.
About the author
Born in 1950, Robert Corteen Carswell was introduced to the Manx language at an early age in written form (Edmund Goodwin’s ‘First Lessons In Manx’ and a copy of ‘Conaant Noa’, the New Testament in a second edition published in 1775). His interest in all aspects of the Isle of Man has led him to a Masters degree in Manx Studies, and he has been dancer, musician and (occasional) singer as well as song-writer, author and teacher of Manx language and dance. He has been involved in broadcasting in Manx since the 1970s, taking the opportunity to present little-known aspects of Manx history and folklore and place them not only in a Manx context, but also in a wider context that looks outwards to celebrate the Island’s place in the world. With his first wife, Peg, he researched, revised and devised stories and rhymes for the Manx-language playgroup that Peg led, before she became one of the peripatetic teachers taking Manx into the schools. They have three sons, Eben, Conal and Gilno. He is now married to Linda, who was born and brought up in Cornwall.
Breogán’s Lighthouse: An Anthology of Galician Literature
Edited by Antonio Raúl de Toro Santos
With A Short Introduction to Galician Literature by Luciano Rodríguez Gómez and an essay, The Galician Language: An Unfinished Task, by Manuel González González.
Normal price £25
Paperback 654 pages
> Read a review of this book by Camillo Franco in La Voz de Galicia
Breogán’s Lighthouse is a comprehensive collection of nearly 300 texts in Galician, the language of the north-west of the Iberian peninsula, accompanied by new translations into English. From the flourishing literature of the Medieval period, including the Cantigas de amor, the Cantigas de amigo and the Cantigas de escarnho e maldizer, through the period of marginalisation between the sixteenth and eighteenth centuries – the Dark Centuries – Breogáns Lighthouse follows Galician literature to its recovery in the nineteenth century with selections from A Gaita Gallega (The Galician Pipes), the seminal collection of Xoán Manuel Pintos, and the works of Rosalía de Castro (Cantares Gallegos), Eduardo Pondal, Manuel Curros Enríquez and others. The anthology includes prose by Ramón Otero Pedrayo, Vicente Risco, Alfonso D. Rodríguez Castelao and Rafael Dieste from the Nós period, and writings of exile after the Spanish Civil War, when the Galician language and literature were erased at the stroke of the pen. Most importantly, Breogán’s Lighthouse includes many writings from the late twentieth and twenty-first centuries, when the Galician language and literature acquired a new confidence.
Produced with the financial assistance of the Xunta de Galicia, Centro Ramón Piñeiro and the support of the Amergin University Institute for Irish Studies of the University of Coruña.
About the contributors
Antonio Raúl de Toro is Professor of English and Irish Literature at the University of Corunna. He is the Director of the Amergin University Institute of Research in Irish Studies and
Dr John Rutherford, Emeritus Fellow of Queen’s College of the University of Oxford, has translated Don Quixote, La Regenta, and various works of Galician literature into English.
Dr David Clark is Lecturer in English literature at the University of Corunna. He has translated widely in the field of Galician and literature in English.
Dr Alan Floyd is Lecturer in English at the University of Corunna. He is an experienced translator from Spanish and Galician into English.
Dr Anne MacCarthy is Lecturer in English literature at the University of Santiago de Compostela. She is a specialist in Irish literature and an experienced translator.
Dr Juan Casas is Lecturer in Spanish at the University of Santiago de Compostela. He is a writer and literary critic.
Ana Gabín is a freelance translator.